poesía |
POÈMES DE RAFAEL ALBERTI. (Selección de poemas con textos en español y francés). Traducción de Guy Lévis Mano. G.L.M., París, 1952. |
LE MARIN À TERRE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Pierre Seghers Editeur, Colección "Autour du monde" n º 43, París, 1957. |
REVENANCES DU VIVANT LOINTAIN. Traducción de Alice Ahrweiler. Pierre Seghers Editeur, París, 1955. |
SERMONS ET DEMEURES, SUIVI DE ELEGIE CIVIQUE ET J' ÉTAIS UN IMBÉCILE ET CE QUE J'AI VU A FAIT DE MOI DEUX IMBÉCILES. Traducción de Robert Marrast. P. J. Oswald, Tunis, 1962. |
QUI A DIT QUE NOUS ÉTIONS MORTS? (POÈMES DE GUERRE ET D`EXIL) (Antología, edición bilingüe). Traducción de Claude Couffon. Les Editeurs Français Réunis, París, 1964. |
MÉPRIS ET MERVEILLE (edición bilingüe). Traducción y adaptación de Víctor Mora y Charles Dobzynski. Editeurs Français Réunis, París, 1974. |
PICASSO LE RAYON ININTERROMPU, Éditions Cercle D'Art, París, 1974. |
SUR LES ANGES (edición bilingüe). Prólogo y traducción de Bernard Sesé. Editeurs français réunis, París, 1976. |
MARIN À TERRE. L'AMANTE. L'AUBE DE LA GIROFLÉE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Éditions Gallimard, Colección "Du monde entier", París, 1985. |
D'ESPAGNE ET D'AILLEURS (POÈMES D'UNE VIE) (Antología). Traducción e introducción de Claude Couffon. Le Temps des cerises, Pantin, 1998. |
A LA PEINTURE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Dibujos de Rafael Alberti. Le Passeur, Nantes, 2001. |
prosa |
LA FUTAIE PERDUE I . (MÉMOIRES). (Livres I y II). Traducción de Robert Marrast. Éditions Belfond, París, 1984. |
teatro |
LE REPOUSSOIR (FABLE DE L'AMOUR ET DES VIEILLES, TROIS ACTES). Traducción de Robert Marrast. L'Arche, "Répertoire pour un théâtre populaire" nº 3, París, 1957. |
LE REPOUSSOIR (DEUXIÈME VERSION) (FABLE DE L'AMOUR ET DES VIEILLES). Texte français: Robert Marrast. L'Arche, París, 1984. |
THÉÂTRE l: NUIT DE GUERRE DANS LE MUSÉE DU PRADO (Trad. Alice Gascar) . LE TRÈFLE FLEURI (Trad. Robert Marrast y Pierre Belem). RADIO-SÉVILLE. (Trad. François López). L'Arche, París, 1962. |
THÉATRE ll: D'UN MOMENT À L'AUTRE (Trad. Robert Marrast). L'HOMME INHABITÉ (Trad. Jean Camp). CANTATE DES HEROS ET DE LA FRATERNITÉ DES PEUPLES (Trad. François López). L'Arche, París, 1963. |
poesía |
POESIE. Traducción de Eugenio Luraghi. Edizione della meridiana, Milano, 1949. |
POESÍA D'AMORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Arnoldo Mondadori Editore, Verona, 1960. |
POESIE (edición bilingüe). Traducción de Vittorio Bodini. Arnoldo Mondadori Editore, Colección "Lo specchio", Verona, 1964. |
DEGLI ANGELI. Traducción de Vittorio Bodini. Giulio Einaudi Editore, Torino, 1966. |
IL MATTATORE (POESIE SCENICHE). Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Veutro Editore, Roma, 1966. |
CAL Y CANTO. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Lerici Editore, Roma, 1969. |
IL MATTATORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Veutro Editore, Roma, 1966. |
IL POETA NELLA STRADA. Traducción de Vittorio Bodini. Arnoldo Mondadori Editore, Colección "Lo specchio", Verona, 1969. |
GLI 8 NOMI DI PICASSO E NON DICO PIU DI CIO CHE NON DICO (1966-1971). Traducción Ignacio Delogu. Gráfica Internazionale, Roma, 1971. |
ALLA PINTURA. Traducción de Ignazio Delogu. Editori Riuniti, Roma, 1971. |
CANZIONI DELL'ALTA VALLE DELL'ANIENE. Prólogo y traducción de Ignazio Delogu. Editori Riuniti, Roma, 1972. |
PICASSO IN AVIGNONE. Traducción de Ignacio Delogu. Éditions Cercle d'Arts, París, 1972. |
DISPREZZO E MERAVIGLIA (1ª ed., edición bilingüe). Editori Riuniti, Roma, 1973. |
PICASSO IL RAGGIO INNTERROTTO . Traducción de Ignacio Delogu. Éditions Cercle d'Arts, París, 1974. |
RETORNI DEL VIVO LONTANO (edición bilingüe). Traducción de Sebastiano Grasso. Ugo Guanda Editore, Colección "Quaderni della Fenice" nº 13, Parma, 1976. |
POESIE. TRA IL GAROFANO E LA SPADA. Traducción de Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, Roma, 1977. |
CILE NEL CUORE. OMAGGIO INTERNAZIONALE A PABLO NERUDA. Traducción de Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, Roma, 1977. |
47 POESÍE D´AMORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Arnoldo Mondadori Editore, Milano,1998. |
CANZONI PER ALTAIR E ALTRE POESIA D'AMORE. Traducción de Sebastiano Grasso. ES, Colección "Biblioteca dell E'ros" nº 123, Milano, 2002. |
teatro |
LO SPAURACCHIO. Traducción de Eugenio Luraghi. Edizioni de Il Dramma, Torino, 1951. |
LO SPAURACCHIO. IL TRIFOGLIO FIORITO. LA LOSANA ANDALUSA. Traducción de Eugenio Luraghi e Darío Puccini. Arnoldo Mondadori Editore, Verona, 1967. |
L'UOMO DISABITATO. NOTTE DI GUERRA AL MUSEO DEL PRADO. Traducción de Darío Puccini. Giulio Einaudi, Torino, 1970. |
DA UN MOMENTO ALL'ALTRO. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Japadre Editore, L´Aquila, 1972. |
prosa |
RITRATTI DEI CONTEMPORANEI. Traducción Dario Puccini. Il Saggiatore, "Biblioteca delle Silerchie", nº LV, Milano, 1961. |
GARCÍA LORCA. Compagnia Edizioni Internazionali, Milán, 1965. |
LOPE DE VEGA . Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Colección "I Protagonisti della Storia Universale", Compagnia Edizioni Internazionali, Milano, 1969. |
poesía |
SOBRE OS ANJOS. Traducción de Amálio Pinheiro. Art Editora, Sao Paulo, 1993. |
ANTOLOGIA POETICA. Selección y traducción de Albano Martins. Editorial Campo das Letras, Colección "Campo da poesia", Oporto, 1998. |
poesía |
STIMME AUS NESSELERDE UND GITARRE. Traducción de Erik y Katja Arendt. Rütten & Loening, Berlín, 1959. |
ZU LANDE ZU WASSER [Marinero en tierra]. Traducción de Erwin Walter Palm. Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1960. |
AN DIE MALEREI POEM VON DER FARBE UND DER LINIE [A la pintura]. Traducción Erich Arendt y Katja Hayek-Arendt. VEB, Dresden, 1977. |
VON DEN ENGELN. SOBRE LOS ÁNGELES (edición bilingüe). Traducción de Erich Arendt. Insel Verlag, Leipzig, 1980. |
ZWISCHEN NELKE UND SCHWERT [Entre el clavel y la espada] (edición bilingüe). Dibujos de Pablo Picasso. Traducción de Curt Meyer-Clason. Schwiftinger Galerie-Verlag, Bonn, 1986. |
ÜBER DIE ENGEL [Sobre los ángeles] (edición bilingüe). Traducción de Fritz Vogelgsang. Klett-Cotta, Talheim, 2001. |
prosa |
DER VERLORENE HAIN. Erinnerungen. Traducción de Joachim A. Frank. Insel Verlag, Frankfurt, 1976. |
SPANISCHE REIS (Antología). Se incluye el texto: "Kleines Andalusiches Bacchanal". Editorial Wagenbach, Berlín, 1998. |
teatro |
BLUEHENDER KLEE [El trébol florido]. Traducción de Ubersetzt von Liselott Reger. Goteburg, Urauffuhrung, 1955. |
poesía |
A SPECTRE IS HAUNTING EUROPE: POEMS OF REVOLUTIONARY SPAIN. Traducción de Ira Jan Wallach y Ángel Flores. The Critics Goup, New York, 1936. |
SELECTED POEMS OF RAFAEL ALBERTI. Traducción de Lloyd Mallan. New Directions, New York, 1944. |
SELECTED POEMS. Edición y traducción de Ben Belitt. Introducción de Luis Monguió. University of California Press, Berkeley and Los Ángeles, 1966. |
CONCERNING THE ANGELS (edición bilingüe). Traducción de Christopher Sawyer-Lauçanno. Introducción de Ian Gibson. City Lights Books, New York, 1995. |
THE EIGTH NAMES OF PICASSO. Traducción de Gabriel Berns y Davida Shapiro. Gas Station, New York, 1992. |
TO PAINTING (edición bilingüe). Traducción de Carolyn Tipton. Hydra Books, Evanston, Illinois, 1997. |
prosa |
THE LOST GROVE. Traducción de Gabriel Berns. University of California Press, Berkeley, 1981. |
poesía |
ENGLER I GATENE. DIKT I UTVALG. [Antología de Sobre los ángeles, Con los zapatos puestos tengo que morir, Entre el clavel y la espada, Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, La primavera de los pueblos, Baladas y canciones del Paraná.] Traducción de Inger Elisabeth Hansen. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1980. |
poesía |
DU SOM AR LINSET. Traducción de Bo Magnusson. S. L., Lyrik, 1986. |
poesía |
POEMES DE L'ENYORAMENT. Edición, traducción y nota introductoria de Miquel Antel Riera. Casa de la Cultura, Manacor, 1972. |
poesía |
WIERSZE WYBRANE. Traducción de Zofia Szeleyen. Pantstwowy Institut Wydawniczy, Varsovia, 1963. |
prosa |
UTRACONY GAJ (La arboleda perdida) (Libros I y II). Traducción de Zofia Szeleyen. Wydawnictwo Literackie, Krákow, 1982. |
poesía |
INTRE GAROFA SI SPADA. Traducción de Geo Dumitrescu. Editura de Stat pentru Literatura si Arta, Bucarest, 1957. |
POEZII. Traducción de Verónica Porumbacu y Geo Dumitrescu. Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1964. |
prosa |
CRIN CUL PIERDUT [La arboleda perdida]. Traducción de Paul Anghel y Dumitru Alistar. Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1966. |
PREMENY BYKA. Traducción de Jan Simonovic. Slovenski Spisovatel, Bratislave, 1967. |
AZ ISMERETLEN ANGYAL. Traducción de Somlyo Gyorgy. Europa Koyvkiado, Budapest, 1962. |
poesía |
OM ENGLENE [Sobre los ángeles]. Traducción de Peer Sibast. Husets Forlag/S.O.L., 1988. |
poesía |
EL ÁNGEL EN LA TIERRA. OBRA POÉTICA ESCOGIDA DE RAFAEL ALBERTI. Edición y traducción Shyama Presad Ganguly y Meenakshi Sundriyal. Shitya Akademi, Nueva Delhi, 2004. |
• 956 850 711 - 956 850 960 • 956 852 299
•Secretaría, administración y Dirección:
fundacion@rafaelalberti.es
• Consultas bibliográficas, biblioteca y archivo: biblioteca@rafaelalberti.es